MyDomuni
DOMUNI UNIVERSITAS

E-séminaire - La Bible arabe dans les espaces partagés

E-séminaire - La Bible arabe dans les espaces partagés

Ce séminaire étudie l’histoire des premières traductions arabes de la Bible à partir de manuscrits anciens et de leurs contextes historiques, culturels et religieux. Il analysera le rôle des Écritures dans les communautés arabophones ainsi que les influences théologiques et culturelles islamiques sur ces traductions. Une attention particulière sera portée aux origines grecques et syriaques des textes bibliques arabes et aux enjeux contemporains liés à leur interprétation.

Ce séminaire se tiendra en ligne, du 1er mars au 25 avril 2027.

Code du cours: 2201

Enseignant : Dr Srecko Koralija

Description

L’objectif de ce séminaire est d’aider les étudiants à comprendre comment, quand et pourquoi les textes bibliques ont été traduits en arabe. Nous examinerons les premières traductions attestées dans des manuscrits tels que Saint-Pétersbourg BN Ar. NS 327, Vat. Ar. 13 et Sin.

Ar. 151, en explorant leur contexte historique et culturel ainsi que le rôle des Écritures dans les communautés arabophones. L’attention particulière sera accordée aux influences théologiques et culturelles islamiques qui ont eu une influence sur ces traductions. Grâce à une analyse historique et linguistique ainsi qu’une approche interreligieuse, les participants acquerront également une compréhension plus approfondie des origines grecques et syriaques des textes bibliques en arabe. Enfin, le séminaire explorera comment ces réalités peuvent nous aider à aborder les questions contemporaines.

Ce séminaire se tiendra en ligne, du 1er mars au 25 avril 2027.

Etapes

  • Etape 1: Introduction au contexte historique, culturel et religieux
  • Etape 2: Techniques de traduction et des implications théologiques
  • Etape 3 : Exploration des points de vue islamiques et chrétiens lors des premiers contacts
  • Etape 4 : Mise en relation du dialogue historique avec les réalités contemporaines

Objectifs pédagogiques

  • Comprendre le contexte historique, culturel et religieux dans lequel les premières traductions arabes de la Bible ont été produites et diffusées.
  • Analyser les techniques de traduction employées dans les premiers manuscrits bibliques arabes ainsi que leurs implications linguistiques et théologiques.
  • Identifier les influences réciproques entre les traditions chrétiennes et le contexte intellectuel et religieux de l'islam dans l'élaboration des textes bibliques arabes.
  • Mettre en perspective l'histoire des traductions arabes de la Bible afin d'éclairer les enjeux contemporains du dialogue interreligieux et de l'interprétation des Écritures.


Compétences acquises à l'issue du séminaire

  • Analyser des manuscrits et des traductions anciennes de la Bible en tenant compte de leurs contextes historiques, linguistiques et théologiques.
  • Identifier les principales traditions textuelles (grecques, syriaques et arabes) et évaluer leur contribution à la transmission des textes bibliques.
  • Évaluer l'influence des contextes culturels et religieux sur les choix de traduction et leur réception au sein des communautés arabophones.
  • Mobiliser une approche historique, philologique et interreligieuse pour interpréter les textes bibliques et contribuer à une réflexion argumentée sur les enjeux contemporains du dialogue entre christianisme et islam.

 

Modalités d’évaluation

 

L’évaluation du séminaire sera basée sur deux composantes principales :

  • Devoir personnel d’analyse : Les étudiants devront rédiger un devoir d’une page en réponse à une question posée. Ce devoir mettra en valeur leur capacité à analyser, à formuler une intuition personnelle, et à appuyer leur réflexion par des références bibliographiques et théologiques pertinentes.
  • Participation aux forums : La qualité de l’engagement des étudiants dans les discussions de groupe sera évaluée, en mettant l’accent sur leur capacité à écouter les autres, à relier la foi à différents contextes, à apporter des témoignages personnels et à enrichir le dialogue théologique par des contributions approfondies et documentées.